
先生。教えてください。
家族旅行の韓国語가족 여행の発音が[가종 녀행](カジョンニョヘン)になる理由はなんですか?
連音化して[가조 겨행](カジョギョヘン)になるのが正しいんじゃないですか?
できる韓国語中級Ⅱの音声を聞いたら[가종 녀행](カジョンニョヘン)と発音しているのでどっちが正しいかわかりません。
가족 여행(家族旅行)は一つの単語ではないため、標準発音が存在しません。
一般的には[가종 녀행(カジョンニョヘン)]と[가조 겨행(カジョギョヘン)]どっちも使われますが、私は前者の[가종 녀행(カジョンニョヘン)]と発音します。
- 가종 녀행(カジョンニョヘン): 一つの単語として認識したとき
- 가조 겨행(カジョギョヘン): 別々の単語として認識したとき
つまり、話す人がその単語をどのように認識しているかによって発音が変わります。


???
解説
韓国人は二つの名詞を繋げた合成語を読むとき「ㄴ子音」を添加して発音します。(前の単語がパッチムで終わり、後ろの単語が야, 여, 요, 유, 이から始まる場合に限る)
ㄴ添加
- 부산역[부산녁]
- 식용유[시굥뉴]
- 그림 엽서[그림녑서]
しかし、韓国人はこのルールを合成語ではない、ただ二つの名詞を並べた時も「ㄴ子音」を添加して発音する傾向があります。
今回の「가족 여행」が代表的な例ですね。
「가족 여행」は合成語ではないので「ㄴ子音」を添加して発音する必要はないんですが、韓国人の脳内ではこれを合成語だと認識し、本来必要のない「ㄴ子音」を添加して読んでしまうんです。
なので、もともとのルール通りそのまま連音化し[가조 겨행]と読んでもいいですし、[가종 녀행]のように読んでもいいです。
別々の単語を繋げて読む時の発音規定はないので、どっちが間違いとか言えない単語です。
まぁ、私は[가종 녀행]と読みますけどね。笑