qna

「먹었었다」は正しい表現ですか?

質問

この前、「-었었-」は二重過去で、英語の過去完了形を翻訳することで生じた間違った表現で

韓国語には過去、現在、未来の時制しかないと教わりました。

なので、過去形は「먹었다」と表記し、「먹었었다」は間違った表現だと聞きました。

しかし、今日先生から「먹었었다」も可能だと言われました。

「먹었었다」みたいに二重過去表現も正しいのか、

いつからそうなったのか知りたいです。

返答

結論からいいますと、「먹었었다」のように表現することは可能です。

先語末語尾「-었었-」は’現在と比較して違う場合や断絶している過去の事件を表す語尾’で、標準国語大辞書初版本から辞書にのっている語尾です。

この語尾を「-었-」二つが重畳している形で分析するのか、それとも一つの形態素で見るべきなのか、については見解の違いはありますが、「먹었었다」みたいに使うことが間違った表現ではないということについての反論はあんまりないです。

そして、英語とは違って韓国語に過去完了に関連する時制がないという主張は、英語とは違ってそれらを表すことが必須ではなく、文脈をみて解釈をするべきであるという意味であった、そういった表現が間違っているという主張ではありません。

つまり、韓国語の時制を「過去、現在、未来」で分けるという主張には、過去を表すためには「-었-」を使うべきで、未来を表すためには「-겠-」を使うべきである、などの必須的で典型的な形はありますが、過去完了を表すためにはいつも「-었었-」を使わなければならないということではないので、過去完了時制というのは決まっていないとみるべきだという主張だとみられます。

参照:国立国語園

質問しよう!

    -qna