
生徒さん
教えてください!
「東京に引っ越す」を「도쿄에 이사하다」と言ったら、「도쿄로 이사하다」が正しいと言われました。
なぜ「-에 이사하다」は使えないのでしょうか?
慣用的に「○○に引っ越す」は「○○(으)로 이사하다」と言います。
「○○에 이사하다」も文法的には正しいんですが、ほとんど使われないので、韓国人はこの文章が不自然だと感じてしまうんですね。

ドゥ先生
解説
「○○に引っ越す」は韓国語で「○○(으)로 이사하다」と言います。
「○○에 이사하다」とは言いません。
文法的にはどっちも正しいんですが、「○○에 이사하다」という表現はあんまり使われないので、「○○에 이사하다」と言うとすごく不自然に聞こえてしまいます。
- -(으)로 이사하다 (O)
- -에 이사하다 (X)
ちなみに、「이사 가다(引っ越して行く)」、「이사 오다(引っ越して来る)」は「-(으)로」も「-에」もつけることができます。
- -(으)로 이사 가다 (O)
- -에 이사 가다(O)
韓国語は不思議ですね。