qna

「に引っ越す」は「에 이사하다」ですか「(으)로 이사하다」ですか?

生徒さん

教えてください!

「東京に引っ越す」を「도쿄에 이사하다」と言ったら、「도쿄로 이사하다」が正しいと言われました。

なぜ「-에 이사하다」は使えないのでしょうか?

慣用的に「○○に引っ越す」は「○○(으)로 이사하다」と言います。

「○○에 이사하다」も文法的には正しいんですが、ほとんど使われないので、韓国人はこの文章が不自然だと感じてしまうんですね。

ドゥ先生

解説

「○○に引っ越す」は韓国語で「○○(으)로 이사하다」と言います。

「○○에 이사하다」とは言いません。

文法的にはどっちも正しいんですが、「○○에 이사하다」という表現はあんまり使われないので、「○○에 이사하다」と言うとすごく不自然に聞こえてしまいます。

  • -(으)로 이사하다 (O)
  • -에 이사하다 (X)

ちなみに、「이사 가다(引っ越して行く)」、「이사 오다(引っ越して来る)」は「-(으)로」も「-에」もつけることができます。

  • -(으)로 이사 가다 (O)
  • -에 이사 가다(O)

韓国語は不思議ですね。

質問しよう!

    -qna